2011-01-06

Төлөө..муу тахиа...

Юуны өмнө би хэлний мэргэжлийн хүн биш гэдгээ хэлэх нь зүйтэй байх. Дээр л бичье гэж нэг бодож байсан, сая гэнэт санаанд ороод бичлээ.

- Төлөө: Монголчууд сөгнөхдөө "төлөө" гэдэг болсон юм болов уу эсвэл тийм үг "шинээр" нийтэд тархсан юм болов уу гэж бодож байсан юм. Учир нь хэзээ ч билээ кинонууд дээр төлөө гэсэн орчуулга яваад байсан. Орчуулга нь буруу буюу модон болчихож.. Уг нь монголчуудад "тогтооё" гэж алдартай, амны уншлага болсон үг хэллэг бэлээхэн байсаар байтал.. Англиар cheers гэснийг төлөө гэж орчуулсан юм болов уу гэж бодсон. Оросоор бол давай ч юм уу, за здоровье болох байх. Бусад хэлэнд яаж хэлдгийг мэдэхгүй байна. Хятадаар сонсож байсан боловч санахгүй байна. Аан тийм, ганбай ч билүү. Ер нь хундага тогтоохыг бусад орнуудад юу гэж хэлдгийг эндээс харж болох юм билээ.

- Тахиа: Бас нэгэн кинон дээр нэгэн аймхай, хулчийсан нөхрийг "тахиа" гэж дуудан орчуулга хийсэн байхыг сонссон юм л даа. Англиар нь chicken, тэр нь яалт ч үгүй тахиа гэсэн үг л дээ. Гэхдээ англиас нь утгачилбал "аймхай, хулчгар" гэсэн утгатай болохыг нь ойлголгүй модон орчуулгаар "тахиа" гэж орчуулсан байсан. Өөрөөр бол "туулайн зүрхтэй амьтан" гэж орчуулж болно оо доо. Монголчуудын хэллэг "туулай" шиг аймхай гэснийг нь англиар "rabbit" гээд орчуулчихвал хэн ч ойлгохгүй байх даа...

... гэх мэт зүйлүүд байна аа...

Image Source Page: http://www.sluniverse.com/pics/pic.aspx?id=459714

8 comments:

Agiimaa said...

Bi buriad. Buriaduud "mend ee", "mend amar" gedeg.

Chandmani said...

Сайн уу, шинэ оны мэнд...
Ёстой мартсан байна.. "Мэнд" :)

Agiimaa said...

Shine onii mend. Blogoo bichij baigaad chini bayartai bna.

Javkhlan said...

tuluu gedeg kinonii buruu orchuulgaas boloogui baihaa. mongolchuud uuhdaa tiim yumnii tuluu, iim yumnii tuluu gej helj uudag ternees uudeltei bolov uu gej bodoj baina. eruul mendiin tuluu, az jargaliin tuluu geh met... tegeed olon yumand tuluu gej helj baihaar bugdiig ni niiluuleed neg tuluu l geed uuhad amar baigaan hehe.

harin ter tuulai muulaig bol medehgui yumaa.

Undraka said...

Sex on the beach gedeg cocktailiig dalain ereg deerh sex-g abay gj orchuulj bsan sanagdana.... hehe b shuumjleegui shu zugeer funny gj bodool

PUZL said...

"have balls" гээд хар ярианы үг байна.
Зориг зүрхтэй байх гэсэн утгыг илэрхийлнэ. Харин манайхан "бөмбөлөгтэй байх", "эр бэлгийн эсийг боловсруулагч бэлгийн булчирхайтай байх" гэх мэтээр л орчуулж байгаа харагддаг юм.

Chandmani said...

хэхэ
янзан бүрийн зүйл ч гарах нь дээ...

:)

BuBu said...

Chicken-hearted gj bas heldim shig blee, eronhiidoo tuulain zurhtei gj mongol deer buuna da gj anh chicken hearted.iig sonchood bodoj baisan mine snaand orov.
togtooy gdg ni uutsgaay gj bi oilgood bdiishd, toloo ni yaahv za neg erool helsni daraa ch ymuu erool bat orshigoo gdgiin bogino huvilbar ni bolj garch irsiin bolov uu gj bodogdloo. nariin medehgui bolhooor bas sn medehguimo hehe